Übersetzung von "ich zu" in Bulgarisch


So wird's gemacht "ich zu" in Sätzen:

Darum rede ich zu ihnen durch Gleichnisse. Denn mit sehenden Augen sehen sie nicht, und mit hörenden Ohren hören sie nicht; denn sie verstehen es nicht.
13. затова им говоря с притчи, понеже те гледат, а не виждат, и слушат, а не чуват, нито разбират;
Da sprach ich zu euch: Ihr seid an das Gebirge der Amoriter gekommen, das uns der HERR, unser Gott, geben wird.
20. Тогава аз ви казах: вие пристигнахте при Аморейската планина, която Господ, Бог наш, ни дава;
Sag mir nicht, was ich zu tun habe.
Не ми казвай, какво трябва да направя.
Ihr werdet mich suchen. Und wie ich zu den Juden sagte, sage ich jetzt auch zu euch: Wo ich hingehe, da könnt ihr nicht hinkommen.
Затова ви казах, че ще умрете в греховете си; наистина, ако не повярвате, че съм Аз, ще умрете в греховете си.
Kehret um zu mir, so will ich zu euch umkehren, spricht Jehova der Heerscharen.
Върнете се при Мене, и Аз ще се върна при вас, Казва Господ на Силите.
Lasset beides miteinander wachsen bis zur Ernte; und um der Ernte Zeit will ich zu den Schnittern sagen: Sammelt zuvor das Unkraut und bindet es in Bündlein, daß man es verbrenne; aber den Weizen sammelt mir in meine Scheuer.
Оставете да растат и двете заедно до жетва; а във време на жетва ще река на жетварите: Съберете първо плевелите, и вържете ги на снопове за изгаряне, а житото приберете в житницата ми.
Die Worte, die ich zu euch rede, rede ich nicht von mir selbst; der Vater aber, der in mir bleibt, tut seine Werke.
Думите, които Аз ви говоря, не ги говоря от Себе Си, а Отец, който пребъдва в Мене, Той извършва делата.
Dann weiß ich, was ich zu tun habe.
Ще знам при кого да отида.
Er sprach aber zu ihnen: Das sind die Reden, die ich zu euch sagte, da ich noch bei euch war; denn es muss alles erfüllet werden, was von mir geschrieben ist im Gesetz Mose's, in den Propheten und in den Psalmen.
И рече им: Тия са думите, които ви говорих, когато бях още с вас, че трябва да се изпълни всичко, което е писано за Мене в Моисеевия закон, в пророците и в псалмите.
Ihr seid schon rein um des Wortes willen, das ich zu euch geredet habe.
Ние знаем, че на Моисея Бог е говорил, а Този не знаем откъде е.
Ich weiß aber, wenn ich zu euch komme, daß ich mit vollem Segen des Evangeliums Christi kommen werde.
И зная, че когато дойда при вас, ще дойда с изобилно благословение от [благовествуването на] Христа.
Ihr werdet mich suchen; und wie ich zu den Juden sagte: "Wo ich hin gehe, da könnet ihr nicht hin kommen", sage ich jetzt auch euch.
Който служи на Мене, него ще почете Отец Ми.
Das ist alles, was ich zu sagen habe.
Това е всичко, което имам да ти пиша.
Ich weiß, was ich zu tun habe.
Но зная къде се намирам сега.
Deshalb bin ich zu Ihnen gekommen.
"Това е, заради което дойдох при вас. "
Ich muss los, sonst komme ich zu spät.
Трябва да побързаме или ще закъснеем.
Sehen Sie nicht, dass ich zu tun habe?
Не виждаш ли, че съм зает?
Sag mir nicht, was ich zu tun habe!
Кажи ми не е в къщата ми все още.
Hey, tut mir leid, dass ich zu spät bin.
Съжалявам, че закъснях. - Няма проблеми.
Sagen Sie mir nicht, was ich zu tun habe.
Първо, не се опитвай да ме командваш.
Ich weiß jetzt, was ich zu tun habe.
Разбирам какво трябва да правя сега
Wie komme ich zu dieser Ehre?
На какво се дължи тази чест?
Sorry, dass ich zu spät bin.
Закъснях - отбих се за подарък.
Durch den Willen meines Sohnes und meiner mütterlichen Liebe komme ich zu euch, meinen Kindern, vor allem zu denjenigen, die die Liebe meines Sohnes noch nicht kennengelernt haben.
Мили деца, това са специални времена и, затова, аз съм с вас да ви обичам и да ви пазя; да пазя вашите сърца от Сатаната и да ви доближа до сърцето на моя Син, Исус.
Mose sprach zu Gott: Wer bin ich, daß ich zu Pharao gehe und führe die Kinder Israel aus Ägypten?
А Моисей рече Богу: Кой съм аз та да ида при Фараона, и да изведа израилтяните из Египет?
Und er sagte: Deshalb habe ich zu euch gesagt: Niemand kann zu mir kommen, wenn es ihm nicht vom Vater gegeben ist.
И каза: Затова ви рекох, че никой не може да дойде при Мене ако не му е дадено от Отца.
Frag doch die, die mich gehört haben, was ich zu ihnen gesagt habe; sie wissen, was ich geredet habe.
21 Защо питаш Мене? питай ония, които са Ме слушали, какво съм им говорил; ето, те знаят що съм казвал.
Denn an welchem Ort ich meines Namens Gedächtnis stiften werde, da will ich zu dir kommen und dich segnen.
На всяко място, гдето ще правя да се помни Името Ми, ще дохождам при тебе и ще те благославям.
Solches habe ich zu euch geredet, solange ich bei euch gewesen bin.
А никой от седящите на трапезата не разбра защо му рече това;
Und ich, liebe Brüder, da ich zu euch kam, kam ich nicht mit hohen Worten oder hoher Weisheit, euch zu verkündigen die göttliche Predigt.
Никой от властниците на тоя век не я е познал; защото, ако я бяха познали, не биха разпнали Господа на славата.
3.943864107132s

Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!

Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?